“She Moved Through the Fair” Şarkısının Şiirsel İncelemesi

Kıta 1
My young love said to me,
My mother won’t mind
And my father won’t slight you
For your lack of kine.
And she stepped away from me
And this she did say:
It will not be long, Love,
‘Til our wedding day.

Kıta 2
As she stepped away from me
And she moved through the fair
And fondly I watched her
Move here and move there.
And then she made her way homeward,
With one star awake,
As the swan in the evening
Moved over the lake.

Kıta 3
The people were saying,
No two e’er were wed
But one had a sorrow
That never was said.
And I smiled as she passed
With her goods and her gear,
And that was the last
That I saw of my dear

Kıta 4
Last night she came to me,
My dead love came in.
So softly she came
That her feet made no din.
As she laid her hand on me,
And this she did say:
It will not be long, love,
‘Til our wedding day.

“She Moved Through The Fair” geleneksel bir İrlanda halk şarkısıdır. İrlandalıların çoğunluğua göre, Padraic Colum tarafından yazılmıştır. Ancak şarkının Wikipedia sayfasına göre, Irish Times’da şarkının son dizesinin Colum’un duyduğu şarkılardan toplandığı iddia edilir. Şarkının ne zaman yazıldığını bulamadım; ancak Colum’un yaşadığı yıllara göre 1881-1972 yılları arasında yazılması gerekiyor. Bu yazıda eserin konuşma durumunu, ana temalarını ve bunların nasıl ifade edildiğini ve ana temaları ifade etmeye yardımcı olan şiirsel araçların analizini inceleyeceğim. Son olarak, bu makalenin sonunda şarkının şiirsel yönü hakkındaki kişisel görüşümü aktaracağım.

Öncelikle konuşma durumuyla başlamakta fayda var. Ana konuşmacı şiir, şiirsel kişidir. “Genç aşkım bana söyledi” ile başlayan ilk satırdan anlaşılıyor. Şiirin ilk kelimesi olan “benim”, okuyucuların konuşmacının şiirsel kişilik olduğunu anlamaları için bir ipucudur. Ancak şiirin bazı bölümlerinde konuşmacı değişir. Aşık olunanın cümlelerinin alıntıları yeni bir konuşmacı, belki alt konuşmacı yaratır.Yeni konuşmacı, şiirsel kişinin sevdiği kişidir.

“It will not be long, love, ‘till our wedding day.”

“Düğün günümüze kadar, uzun sürmeyecek aşkım” diye yazılan hem 7 hem de 8. satırlardan da anlamak mümkün.Bununla birlikte, yeni konuşmacı ana konuşmacı değil. Şiirde iki konuşmacı olduğu için birden fazla adres olduğu düşünülebilir. Ancak adresi bilinmeyen bir şiirdir.

İkinci olarak şiirin ana temasından bahsetmek yerinde olacaktır. Bu bölümde anlamı vurgulayan şiirsel araçlardan da bahsedeceğim. Şiirin ilk teması düğün.Bu anlamı vurgulamak için şair, nakaratı şiirsel bir araç olarak kullanır. Şiirin hem ilk hem de son mısralarının son iki dizesinde nakarat,

“It will not be long, love, ‘till our wedding day”

“Düğünümüze kadar, uzun sürmeyecek aşkım” şeklinde karşımıza çıkıyor. Ayrıca üçüncü kıtanın başında da düğün teması geçer. Üçüncü dizenin ilk iki satırında şiirsel karakter, “the people were saying, no two e’er were wed” diyor.

Şiirdeki ikinci tema ise “terk edilmek”. İlk dizeden sonra “terk edilmek” teması geçmektedir. Anlamsal alanda da görülebilir. “Eve doğru”, “benden uzaklaştı” ve “geçti” kelimeleri “terk edilmek” temasının anlamını vurgular.

Bulduğum son tema “sevilenin zarafeti”. Üçüncü tema çoğunlukla ikinci dizede yer almaktadır. Bir benzetme şairin bunu vurgulamasına yardımcı olur.

İkinci kıtanın son iki satırında benzetme,

“like the swan in the evening moves over the lake”

“akşam vakti, kuğu, gölün üzerinde hareket ediyormuş gibi” şeklinde görünür.

Şair, sevgilisinin gidişatını kuğunun hareketleriyle karşılaştırır. Ayrıca benzetmede “kuğu” kullanmak, çağrışım olan başka bir şiirsel aygıt yaratır. “Kuğu” nun anlamı zarafettir. Kuğunun hem duruşu hem de hareketleri zarif eylemler olarak kabul edilir. Bu çağrışım, üçüncü temanın anlamını da vurgular.

Özetle, bu şarkının şiirsel tarafıyla ilgili görüşlerimi açıklayacağım. Şarkı umutla başlasa da melankolik bir şekilde bitiyor. Şiirin ilk dizesinde, şiirsel kişinin sevgilisiyle birlikte olabileceğine dair bir umut vardır. Umutların oluşmasına yardımcı olan çizgiler, o dönemki İrlanda sosyal hayatı hakkında bazı ipuçları içeriyor. Üçüncü dizeden sonra, şiirsel karakterin sevgilisi uzaklaşırken umut kayboluyor. Bun noktadan sonra hem gizem hem de melankoli geliyor. Bazı kaynaklar, şarkının orijinal versiyonunda sevilenin ölü olup olmadığının bilinmediğini öne sürüyor. Sevgiliye ne olduğunu ya da ölmüş olup olmadığını bilmemenin bir sefalet yarattığını düşünüyorum. Bu sefalet, şarkıyı güzelleştiren şey olarak gözüme çarpıyor.

Şarkıya buradan ulaşabilirsiniz:

Öykü Yelen

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Google fotoğrafı

Google hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Connecting to %s

%d blogcu bunu beğendi: